Vamos assistir à novela brasileira! ブラジルドラマを見よう!

ブラジルドラマを見ながら、楽しくポルトガル語のお勉強をしちゃいましょ!

 

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

TB: --    CM: --

ドラマで聞いた表現 Uma expressão que ouvi na novela      

先日ドラマを見ていたら、マフィアの一味の一人Wandaが相棒のSantiagoにこんなことを言っていました。
“Dessa vez eu fiquei de saia justa e salto quinze enterrando na areia!!”

一つ一つの言葉は私でも知っている簡単な言葉でしたが、こうして一つのフレーズになると意味がわからず、
そのままストーリーを追っていました。

その前の場面では、彼女はファベーラ"Alemão"に住む女の子をあやうく車でひきそうになり、
その上、取引業者から買った赤ちゃんを後部座席に直接乗せているところを目撃され、
Santiagoの助けでなんとか難を逃れました。
その様子からすると「もうヒヤッとしたわー。もうどうしようもないかと思った。。。」的な会話かな…と
自分で勝手に想像して、ドラマの続きを見ていました。

ピタッとしたスカート、砂に埋まった15cmのヒール → 身動きできない。→ どうすることもできず、こまった
直訳からイメージするとだいたいこんな感じの意味かな…と思いました。

実際、このフレーズはどういう意味なんでしょうか?
もしご存知の方がおられたら、教えていただけませんか?
また、あなたはどういう場面でこの「Eu fiquei de saia justa e salto quinze enterrando na areia!!」
という表現を使いますか?

でも言葉が全部わからなくても、こうやって想像力で補ってドラマを見るのも楽しいもんですね。(笑)


Outro dia, quando eu estava assistindo à novela, ouvi que Wanda, uma das quadrilha da máfia, estava falando para seu cúmplice Santiago o seguinte.
"Dessa vez eu fiquei de saia justa e salto quinze enterrando na areia!!"

Cada palavra era simples como eu sabia. Mas quando escrevi como frase já não entendi o significado.
Mesmo sem entender o significado, eu estava seguindo a trama.

Na cena anterior, Wanda quase atropelou uma moça que mora na "Alemão".
Aliás, ela foi flagrada quando estava deixando um bebê solto banco traseiro do carro que comprou da fornecedora.
Ela conseguiu sair dessa com a ajuda de Santiago.
Pelo que vi, eu pensei que a conversa foi mais ou menos assim;
"Ah, eu fiquei assustada! Eu achei que não tinha como fazer...!!"
Eu entendi do meu jeito e continuei assistindo à novela.

"saia justa" e "sapatos de salto 15 cm 
na areia" → Não consegue movimentar → Não tinha como fazer e ficou com problema
Eu imaginei o significado mais ou menos assim traduzindo literalmente.

Realmente o que significa esta frase?
Se estiver alguém que sabe, poderia me ensinar?
E você usaria essa expressão "Eu fiquei de saia justa e salto quinze enterrando na areia!!" em qual situação?

Em todo caso, mesmo sem entender todas as palavras, assistir à novela completando com a imaginação, é muito agradável, não é? (riso)

スポンサーサイト

category: ドラマに出てくる表現 Expressões usadas na novela  

コメント

No title

"Saia justa" seria o mesmo que estar em um momento constrangedor, desagradável e não saber como proceder.
"Salto quinze enterrando na areia", eu nunca ouvi isso mas acredito que seria o mesmo que estar com problemas, eu acho.

Espero ter ajudado! ^-^

URL | Lorena #-

2013/02/19 09:07 * edit *

Para Lorena

Olá, Lorena!
Muito obrigada pela explicação!
Agora entendi melhor!!

Na novela, usa as palavras até nativo não sabe?
Nossa, não sabia!!!

Claro que você me ajudou!
É difícil de entender desse tipo de expressão, pois não está explicado no dicionário nem tem livro que está explicado.
Eu fiquei feliz ao entender uma expressão como esse.
Obrigada mesmo! ^-^

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/02/24 20:38 * edit *

No title

É porque isso se trata de uma expressão. Existem diferentes expressões em cada região do Brasil. Por exemplo, é muito comum vir nordestinos para o Rio de Janeiro e falar expressões/palavras que os cariocas não entendem. Eu já ouvi muito "saia justa" por aqui, até já li em revistas mas "salto quinze enterrando na areia" não. E como é novela eles colocam diferentes expressões de diferentes regiões dependendo do personagem.

É, expressões como essas não tem em dicionário. Como você não mora aqui só é possível aprender assistindo programas, filmes, novelas ou até mesmo em músicas. Quando tiver outras dúvidas como essa pode me perguntar. Ficarei feliz em poder responder ^-^. Você estuda só português do Brasil?

Eu não tenho certeza se "Salto quinze enterrando na areia" realmente seja o mesmo que "problemas", mas foi o que eu entendi, kekeke~

Fico feliz de ter conseguido ajudar ^-^

URL | Lorena #-

2013/02/25 04:38 * edit *

Para Lorena

É verdade.
Claro que existe as expressão diferente na outra região, né?
Existe essa diferença em japonês também, claro!
Você tem razão!!

Sim, eu estudo só português do Brasil.
Já ouvi falar que português do Portugal pronuncia mais enrolada, então é mais difícil de ouvir para nós japonês.
Você já ouviu falar do Portugal?

Quanto a expressão "Saia justa ", pode acontecer comigo, mas "Salto quinze" não, porque eu nunca usei sapato com 15cm de altura do salto! rsrsrs

Obrigada mais uma vez, Lorena !!

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/02/27 19:25 * edit *

No title

No Japão também é assim? Ahh, interessante! ^-^

Sim, português de Portugal é um pouco diferente, tanto a pronúncia quanto algumas palavras.
Eu já ouvi mas acho estranho, hahahaha.

Comigo também não, hahahahahaha.

De nada! Obrigada você. ^-^

URL | Lorena #-

2013/03/03 00:20 * edit *

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://novelabrasileira.blog.fc2.com/tb.php/38-9e8ab92d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Perfil

Calendário

Últimos postos

Comentários

Trackback

Páginas antigas

Categorias

Obrigada pela visita!

Contato

Pesquisar

RSSリンクの表示

Link

ブロとも申請フォーム

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。