Vamos assistir à novela brasileira! ブラジルドラマを見よう!

ブラジルドラマを見ながら、楽しくポルトガル語のお勉強をしちゃいましょ!

 

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

TB: --    CM: --

ダイアモンドの値段?   Preço de Diamante? 

ここしばらく連日トマトの値段についての話題が、ブラジルのニュースを賑わせているようですね。
南のほうでは雨による、そして北部では旱魃による不作で、トマトの収穫量が大幅に減少したためで、先日のニュースでは去年から比較すると、220%も上昇しているんだとか。。。

街のあちこちで開かれる市場では、去年まで1レアル/kgで買えたのが、
今は卸売価格でも3レアル以下では買えないそうで、
それがスーパーともなると8~9レアルにもなるんだとか。。。
高~い!!
そんな現状を反映してネット上ではいろんなジョークが出回っているようで、
次のような画像をみつけてしまいました。

① ドラマ「Salve Jorge」でClaudia Raia扮するLívia Mariniが手下のRussoに電話。
  そのコメントに、笑ってしまいました。
  「Russo? 女の子たちの売買をやめて、もっとお金になるトマトの売買に手を出そうよ。」
(“Russo? cancela as meninas vamos fazer tráfico de tomates que dá mais dinheiro”)
  
Lívia Marini
     画像はGoogleさんからお借りしました。

②「Mais você」という番組の司会者Ana Maria Bragaが“トマトのネックレス”をつけて登場。
いまや、貴金属並みの価値が...?
Ana Maria Braga
     画像はGoogleさんからお借りしました。

③ ある会話のイラスト。
 「えーっ!トマトを買ったのかい?」「うん、カード4回の分割払いでね。もう我慢できなかったのよ!」
  (“Putz! Você comprou tomate?!” “Dividi em 4 vezes no cartão! Não resisti!”)
Tomate
     画像はGoogleさんからお借りしました。


もっとも笑っていられるのは冗談を言っているときだけで、現状はもっと深刻なようです。
サラダにパスタやピザのソースに欠かせないトマト。
一般家庭だけではトマトの代わりに缶詰のトマトやトマトソースを購入して代用して現状をしのいでいるものの、レストランは大打撃をくらっており、トマト泥棒も横行しているようです。

自然のこととはいえ、ここまで値段が上がると日常生活にも支障が出るし、
作っている農家の方も消費者もどちらも大きな被害を被るので困りますね。
みんなの好きなトマト、早くもとの状態に落ち着くといいですね。


このニュースは「Fantástico」という番組の一部にも紹介されています。
ビデオの内容に沿って記事も書かれていますので、ビデオの内容も聞き取りやすいと思います。
ぜひご覧になってみてください。→こちら


O assunto do preço do tomate vem tendo grande destaque nos jornais brasileiros nesses últimos dias, não é?
A colheita teve uma grande redução por causa das enchentes na região sul do Brasil e por causa da seca no Nordeste.
Por isso que aconteceu este fenômeno.
Conforme a notícia, que houve outro dia, teve um aumento de 220% do preço em relação ao do ano passado.

Nas feiras livres, dava para comprar um quilo por um real até o ano passado, mas agora, dizem já não ser mais possível comprá-lo por menos de três reais.
Ainda, nos supermercados, o preço chegava de oito a nove reais!
Está caríssimo!!
Em reflexo da situação atual, começaram a surgir várias piadas sobre o assunto nas redes sociais.
Eu acabei encontrando algumas, as imagens acima.

① Lívia Marini, interpretada por Claudia Raia na novela "Salve Jorge", está telefonando para o seu capanga Russo.
  Eu acabei rindo por ter lido essa piada!
  "Russo, cancela as meninas vamos fazer tráfico de tomates que dá mais dinheiro."

② Ana Maria Braga, a apresentadora de programa "Mais Você", apresentou-se colocando "um colar de tomate" num certo dia.
Isso agora tem o valor de metais preciosos...?

③ Uma charge sobre a situação.
  "Putz! Você comprou tomate?!" "Dividi em 4 vezes no cartão! Não resisti!"

Ainda que brincando, podemos rir, mas a realidade parece mais séria.
Tomate é um dos frutos que não poderia faltar para saladas e molhos para macarronadas e pizzas.
Em casas, as pessoas estão tentado usar as latas e os molhos de tomate em vez dos frutos.
Mas os restaurantes estão sofrendo muito com esse problema e parece que os roubos de tomate estão surgindo cada vez mais.

Tudo está acontecendo por causa da natureza, inclusive o aumento do preço, isso afeta nosso dia a dia e é muito difícil para ambos, os agricultores que cultivam os tomates e os consumidores.
Como todo mundo adora tomate, espera-se que o preço do tomate volte logo a ser como antes.

Esta notícia foi apresentada no programa "Fantástico".
Como o artigo está escrito conforme o conteúdo de vídeo, acho que será fácil entender o que é falado no vídeo.
Por favor, assista a esse vídeo!
→Aqui
スポンサーサイト

category: ブラジルのニュース A notícia do Brasil

thread: ブラジル - janre: 海外情報

コメント

はじめまして。
日本の大学の外国語学部でポルトガル語を勉強している学生です。
ポルトガル語をスクリプトや字幕付きの動画(映画やアニメ、ドラマ)で勉強したいと思い、検索しているうちにこちらのサイトへとたどり着きました。
来年にサンパウロの大学への留学を考えているのですが、日常会話を学べるようなドラマや映画などないでしょうか?
Jululúさんのオススメがありましたら教えて下さい!

URL | Yamato #-

2013/04/27 00:25 * edit *

Yamatoさん

はじめまして、Yamatoさん!
こちらのブログに来てくださり、ありがとうございます!!
ポルトガル語を勉強されているんですね!
お仲間が増えてうれしいです。

ポルトガル語のスクリプトや字幕付のドラマ、映画、私も探しました、探しました。
でもないんですよね、残念ながら。。。
で、あきらめて字幕なしでドラマを見出したら、わからないなりにも楽しくて、
今では自分でドラマ関連のブログを書き始めてしまいました。(笑)

私自身は何度も同じ映像を見続けて、というのができないので(飽きちゃって)、
必然的にドラマでポル語を覚えています。
ドラマ、Globo局のものであれば、“Malhação”なんていかがでしょう?
これはティーン向けのドラマなので、Yamatoさんのような学生さんにとっては同じようなシチュエーションでの会話がたっぷり聞けてよいのではないのでしょうか。。。
ドラマを見る前に"resumo”(あらすじ)を流し読みでもいいので、読んでから見ると、話に入りやすいと思います。
“Malhação”のオフィシャルサイトです。ご参考までに。
http://tvg.globo.com/novelas/malhacao/2012/index.html

その他にも18時、19時、21時(これは私が今見ているものです)のと3種類のドラマが放映されています。
18時、19時、のドラマは最近始まったばかりですよ。

来年、留学されるんですね!うらやましい!!
ドラマ、ぜひ楽しんで見て下さいね♪

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/04/28 19:13 * edit *

お返事ありがとうございます!

やっぱり字幕付きの映画やドラマは無いんですね...
先生にも訊いてみたところ、セントラルステーションはどう?と言われましたが、10年近く前のもので中古がとんでもない値段になっていました。ですがそれ以上に、字幕無しで見ることも大事だ、と仰ってました。
まさにJululúさんのアドバイス通りです。
なのでまずはMalhaçãoから見ていこうと思います。
いろいろ教えて頂きありがとうございました!

字幕はついてないのですが千と千尋のポルトガル語吹き替えがあったので是非見てみてください!キャラと声が合ってるのですんなり入り込めると思います^o^
http://www.anitube.se/video/26326/A-Viagem-de-Chihiro--DUBLADO

URL | Yamato #-

2013/05/01 20:17 * edit *

Yamatoさん

こちらこそ、ありがとうございました。
「千と千尋の…」ぜひ見てみます!
ジブリの映画は大好きなのですが、今まであまりポル語吹き替えとかを探したことがありませんでした。

19時のドラマ「Sangue Bom」というのですが、今日第1話を見てましたが、こちらも「Malhação」と同じように若い世代の人が中心の話のように見受けられました。
こちらは舞台がサンパウロなので、(今見ているのはリオ)こちらも見たくなっちゃいました!

今後時間ができた時、ドラマでの私なりの勉強法などもアップしたいと思っています。
もしよろしければ、またいらして下さいねー♪

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/05/03 16:24 * edit *

余計なおせっかいながら...

Jululú さん、こんにちは。Yamato さんと Jululú さんのやりとりを拝見して、余計なおせっかいかなと思いつつ、しゃしゃり出てきました。私も 10 年ほど前にブラジル映画の字幕を苦労して探した経験があるので...

脚本 (roteiro) をただで確認できるサイトがあります。
http://www.roteirodecinema.com.br/roteiros.htm

日本で公開されている作品は少ないですが(過去のブラジル映画祭で公開されたものも入れれば結構あります)、実は、ネットを使えば無料で動画をダウンロードする方法はいくらでもあります。興味があったら調べてみてください。また、ダウンロードした動画に英語の字幕がついている場合もあるので、英語がわかるのであれば、英語の字幕を頼りにポル語の聞き取りの練習をすることもできるかと思います。

それと、ブラジルショップやブラジルの書店からブラジル版の DVD を購入すれば、当然ほとんどの作品にポル語字幕が付いてます。

"Sangue Bom" 始まりましたね。最初は見るつもりはなかったのですが、評判もいいようですし、私の好きな俳優さんが出ているので見ようかなと思っていたりします...w "Salve Jorge" の後続のドラマは、ユダヤ人とパレスチナ人のカップルやゲイカップルが登場するようで... 困難な関係をもってきて盛り上げたい感が満々ですね。こちらも楽しみにしています♪

URL | semcos #-

2013/05/04 11:29 * edit *

semcosさん

semcosさん、こんにちは!
貴重な情報をありがとうございます!!
おせっかいだなんて、とんでもない。。。

実は何年か前、まだドラマにはまる前いろいろ探した挙句、みつからなくてあきらめたままなので、
本当に映画のことはまるでわからなくて。。。
すごくありがたいです!

ブラジル映画って、ブラジルの人に聞いてもあまり興味ないみたいでよくわからないのですが、
過去のブラジル映画祭で公開された映画はよさそうなものもいろいろありそうですね。
ぜひ、調べてみたいと思います!!

「Sangue Bom」、連休中見てしまいましたよぉー!!!
ストーリーも単純でコメディータッチなのですぐに入っていけました。
ちなみにsemcosさんのお好きな俳優さんって誰でしょ?
うふふ。。。
新しいドラマも国際色豊かな感じですね。
私も楽しみです♪

またいろいろ教えてくださいね!

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/05/07 16:09 * edit *

好きなのは...

Marco Ricca です。オッサン...ですけど、でも好きなんです♪
ここで彼が出演している映画を 1 本丸ごと見られます。ポル語も簡単で聞き取りやすいですよ。
O Casamento de Romeu e Julieta
http://www.youtube.com/watch?v=kxntqKSxvcM

私は監督、脚本、次に俳優(出演する作品をちゃんと選ぶ俳優)で見る映画を選んできたので、自分で選ばなくてもいろんな俳優さんがばんばん出てくるノヴェラはちょっと新鮮だったりします(笑)。

いくつか、オンラインで映画を 1 本丸ごと見られるサイトのリンクをつけてみました。まだまだたくさんありますが、一部だけ。ぜひ、ときには映画の世界にもいらっしゃいませ~♪ 私も、まわりにブラジル映画を見ている日本人&ブラジル人の知り合いが全然いないので、仲間が増えるとうれしいな~、なんて。

O Homem que Copiava
http://www.youtube.com/watch?v=AbhmQdklrQU
(前回紹介したサイトで roteiro が手に入ります)

O Ano em que Meus Pais Saíram De Férias
http://www.youtube.com/watch?v=fnrhYwuxaTs
(前回紹介したサイトで roteiro が手に入ります。サンパウロの歴史を知る上で重要な映画)

O Homem do Ano
http://www.youtube.com/watch?v=1lVGv4y8-Gc
(まだキレイだったころの Murilo Benicio が出てます!こんなに痩せててかわいかったんですよぉ~!)

2 Perdidos numa Noite Suja
http://www.youtube.com/watch?v=OiXgqS3FeD4
(Avenida Brasil でおなじみの Debora Falabella 主演です)

URL | semcos #-

2013/05/08 22:28 * edit *

semcosさん

semcosさん、またまた貴重な情報をたくさん、ありがとうございます!!

この俳優さん、知っています、知ってます!!
名前は知らなかったんですが、何年か前に見た「Ti ti ti」で工場長役で出演していましたよ。
映画だとまた印象が違って見えるかもしれませんね。
ぜひ次の休みに見てみたいと思います!!

Murilo Benicio、若ーい!!この人、演技がうまいのか下手なのか、あまりよくわかりません。「Avenida Brasil」のTufãoは好きでしたけど。。。
Debora Falabella、好きです。顔かわいらしいし、でも演技派女優さんのようだし。。。
二人ともドラマでよく見かけますが、映画にも出演しているんですね。

映画といえば、「セントラルステーション」と、「フランシスコの2人の息子」、「ルラ、ブラジルの息子」とか月並みなものばかりです。でも随分前に字幕なしで見たっきりなので、ドラマで鍛えた(?)今見たらポルトガル語がもっとわかるかも。。。

こんなにいろいろな映画情報を手に入れたのは始めてで、うれしすぎです!
なんとか時間を作って、映画の世界も、もっと知ってみたいです♪

この前コメントいただいたときは気付かなかったのですが、semcosさんブログにもいろいろ映画のことを書かれているんですね!素晴らしい!!
ここにリンク貼らせていただいてもよろしいでしょうか。。。?

またまた、いろいろご教示お願いいたします^^

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/05/09 21:42 * edit *

こんばんは

Jululú さん、こんばんは。

俳優さんは、ドラマにだけ出演している人と、ドラマと映画の両方に活発に出演している人がいますね。映画によく出ている俳優さんは、大学で演技の勉強をしたか、地元の劇団出身の人が多いと思います。一方、監督さんは映画とドラマで割ときっちり棲み分けがされているようです (seriado は映画の監督さんも結構多い)。おもしろいですね。

ドラマには BBB 等のバラエティ番組出身やモデル出身の俳優さんが大勢出ていますが、だからといって演技が全然ダメかといえば、そうでもないと思いませんか?(逆に、劇団出身だからうまいかと言えば、それも必ずしもそうでもないような...) このへんは自分が外国人だから演技の良し悪しが判断しにくいのかも?

たとえば、日本語がかなり達者なブラジル人の友人は、アメリカ映画の吹き替えのセリフ回しが、ブラジルポル語版は大袈裟で不自然だけど、日本語版はすごく自然でいいって言うんですよ。でも私たち日本人が日本語吹き替えのセリフを聞くと、「実際はこんな喋り方しな~い!作り込んでて不自然!」 と感じますよね。そういうことなのかなぁ...

Debora Falabella のかわいさを堪能するなら、A Dona da História がおすすめです。これも Youtube で見られます。

私は 2003 年ごろから熱心にブラジル映画を見るようになったのですが、数年ぶりに再び映画を見返してみると、自分のポル語の語彙やブラジル社会に関する知識が増えているため、「おおっ!」と発見することが結構あります。

私のブログはほぼ放置状態なのですが、リンクはご自由にどうぞ。映画を見ていないわけではないのですが、あらすじや感想をまとめる時間と体力がなかなかなくて...、そのうちまた記事をアップしたいと思っています。Jululú さんはあらすじを、しかもポル語でまとめていらっしゃって、すごいです~!

長くなってしまってすみません。次のドラマへ向けて心の準備をしつつ...

URL | semcos #-

2013/05/11 23:46 * edit *

semcosさん

semcosさん、こんにちは。
またまたいろいろたっくさんの情報、ありがとうございます!
そしてリンクご承諾いただき、ありがとうございます。
早速貼らせていただきました。

ブラジルのアーティストは日本のように、テレビや映画にも出たり、歌を歌ってみたり、おまけにCMにも出たりとマルチに活躍する人が少ないと思っていましたが、ブラジルでもドラマと映画出演は結構あるんですね。
でも俳優と監督で違うって興味深いです。

私、BBBあまり好きでなくてBBB出身だとちょっと毛嫌いする気があるのですが、そんなど素人でも演技が上手だなとは思ったことがあります。
やはり生まれ持つ自己表現力とかが違うんでしょうか。。。
映画俳優さんとか監督さんについては、まったくといっていいほどわからないので、これからお勉強したいと思います。

semcosさんのブログを読ませていただいていると、本当に映画が見たくなります。ドラマと違って1、2時間ぶっつけ本番ですから(笑)
どれだけポル語が理解できるかわかりませんが、テレビ番組やニュースでも以前よりわかるようになってきたので、ぜひ挑戦したいと思います!!
あと問題は時間の確保だけですね。。。
新しいドラマは始まるし、「Sangue Bom」も続けてみたいし…どうしましょ!(笑)

私のポル語なんてまだまだ、人に見てもらいながらなんとか書いています。
ドラマは毎日あるので結構大変ですが、すごく勉強になっているので、
しばらくがんばってみたいと思います。

長いコメント大歓迎です!
新しいドラマが始まったら、またドラマ談議しましょう!!

URL | Jululú #L8AQBzT6

2013/05/12 14:43 * edit *

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://novelabrasileira.blog.fc2.com/tb.php/47-a0db0baa
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Perfil

Calendário

Últimos postos

Comentários

Trackback

Páginas antigas

Categorias

Obrigada pela visita!

Contato

Pesquisar

RSSリンクの表示

Link

ブロとも申請フォーム

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。