Vamos assistir à novela brasileira! ブラジルドラマを見よう!

ブラジルドラマを見ながら、楽しくポルトガル語のお勉強をしちゃいましょ!

 

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

TB: --    CM: --

プレゼントをもらったら…? Quando ganhar um presente...?  

Reginaの母Doraが誕生パーティーでPaulaからプレゼントをもらった時、
“Não precisava gastar dinheiro para mim.”
と、言っていました。
直訳は「私にお金を費やす必要はなかった。」ですが、
私に気を使う必要なかったのに...気を遣わせてすみません、というニュアンスがあります。

「Não precisar」(必要ない)という言葉を使って、この気持ちを伝えるのですが、
最初、この言葉を決まり文句のように覚えていなかった頃、
友人からプレゼントをもらって「Não precisou.」と完全過去形で言っていた私。
不完全過去の「Não precisava.」というのとどういう風にニュアンスが違うのか、
「そんな気を使う必要なかったのに。。。」という気持ちが伝わっていたか、今となっては知る由もありませんが、
今ならプレゼントをもらった時はちゃんと「Não precisava...」って言えます!(笑)

またスポンサーになってくれるという人物に会いに行き、パーティーに遅れてきたDiogoが母Doraに
"Parabéns, Parabéns, meu amor!
Oh, eu não consegui comprar o presente, mas eu estou aqui." 

おめでとう!おめでとう!大好きな母さん!プレゼントは買えなかったけれど、でも俺はここにいるからね。
と誕生日のメッセージを伝え、
"Tem presente melhor que é você está aqui comigo, filho" 
おまえがここに一緒にいるのが、一番のプレゼントだよ!
と母Doraは息子に応える場面がありました。
心温まりますね^^

(Capítulo de dia 2 de abrilより)

みなさんも誰かから何かものをもらったら、
「Obrigado(a)...Não precisava...」と言ってみてくださいね。
スポンサーサイト

category: 表現 Expressões na Babilônia

thread: ブラジル - janre: 海外情報

コメント

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://novelabrasileira.blog.fc2.com/tb.php/79-cb6f7408
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Perfil

Calendário

Últimos postos

Comentários

Trackback

Páginas antigas

Categorias

Obrigada pela visita!

Contato

Pesquisar

RSSリンクの表示

Link

ブロとも申請フォーム

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。